글로벌 전자 상거래 : 현지화를위한 자동 번역 vs 기계 번역 vs 사람 번역

글로벌 전자 상거래 : 현지화 및 번역

국경 간 전자 상거래가 급성장하고 있습니다. 불과 4 년 전에도 닐슨 보고서 그 제안 57 %의 쇼핑객이 해외 소매 업체에서 구매했습니다. 지난 6 개월 동안 최근 몇 달 동안 전 세계 COVID-19는 전 세계 소매업에 큰 영향을 미쳤습니다.

미국과 영국에서 오프라인 쇼핑이 크게 감소했으며, 올해 미국 전체 소매 시장의 하락은 XNUMX 년 전 금융 위기에서 경험 한 두 배가 될 것으로 예상됩니다. 동시에 우리는 국경을 초월한 전자 상거래의 급증을 목격했습니다. RetailX 견적 EU의 국경 간 전자 상거래는 올해 30 % 성장했습니다.. 미국에서는 Global-e 발견국제 상거래는 올해 42 월까지 XNUMX % 성장했습니다..

Localisation

소매 브랜드가 해외 판매를 기반으로하는 곳이라면 어디든 생명선이 될 수 있습니다. 전 세계 마케팅 담당자가 계속해서 성장하는 새로운 비즈니스 부문을 포착하고자하는 것은 놀라운 일이 아닙니다. 그러나 국경을 초월한 소비자를 효과적으로 포착하려면 마케팅 담당자는 방문자가 사이트에 도착한 후 단순히 사이트 번역을 제공하는 것 이상으로 나아가 야합니다.

전자 상거래 제공 업체는 위치 그들의 성장 전략에. 이는 모국어 SEO와 같은 요소를 고려하여 현지 시장에 적합한 이미지를 제공하는 것을 의미합니다. 유럽 소매 업체가 아시아 시장에 판매하려는 경우 사이트에서 유로 중심 이미지 만 사용하면 잠재 고객.

현지화는 사이트에서 판매하려는 지역의 모든 문화적 뉘앙스를 고려하고 있는지 확인합니다.

이것은 불가능한 작업처럼 보일 수 있습니다. 많은 소매 사이트에는 정기적으로 업데이트되는 수백 개의 페이지가 있으며 전문 번역사를 고용하는 것은 엄청나게 많은 비용이 듭니다. 동시에 많은 사람들은 기계 번역과 현지화가 대략적이고 너무 부정확하여 의존 할 수 없다고 생각할 수 있습니다. 그러나 기계 번역 소프트웨어를 사용하는 사람이라면 누구나 알고 있듯이 기술은 항상 발전하고 있습니다. 기술은 웹 로컬라이제이션을위한 매우 가치있는 도구가 될 수 있으며 실제 사람들과 협력하면 어지러운 높이에 도달 할 수 있습니다.

자동 번역과 기계 번역

일반적인 오해는 자동 번역 ~와 같은 것입니다. 기계 번역. 에 따르면 GALA (Globalization and Localization Authority):

  • 기계 번역 – 소스 콘텐츠를 대상 언어로 번역 할 수있는 완전 자동화 된 소프트웨어. 기계 번역 기술에는 Google 번역, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL 등과 같은 제공 업체가 포함됩니다. 그러나 웹 사이트에 적용되는 이러한 기계 번역 제공 업체는 일반적으로 방문자가 사이트에있는 경우에만 모국어를 오버레이합니다.
  • 자동 번역 – 자동 번역은 기계 번역을 포함하지만 그 이상입니다. 번역 솔루션을 사용하면 콘텐츠의 번역뿐만 아니라 콘텐츠의 관리 및 편집, 번역 된 모든 페이지의 SEO를 처리 한 다음 해당 콘텐츠의 게시를 자동으로 처리하여 손가락 하나 까딱하지 않고도 실시간으로 처리 할 수 ​​있습니다. 소매 업체의 경우 이러한 기술 적용으로 인한 결과물은 국제 판매를 촉진 할 수 있으며 매우 비용 효율적입니다.

사람 대 기계 번역

현지화에서 기계 번역을 사용하는 주요 단점 중 하나는 정확성입니다. 많은 마케터는 완전한 인간 번역이 유일하게 신뢰할 수있는 방법이라고 생각합니다. 하지만이 비용은 많은 소매 업체에게 엄청나고 엄청납니다. 번역 된 콘텐츠가 실제로 표시되는 방식을 고려하지 않는 것은 말할 것도 없습니다.

기계 번역은 많은 시간을 절약 할 수 있으며 정확성은 선택한 언어 쌍과 해당 특정 쌍에 대한 번역 도구의 개발 및 능숙도에 따라 달라집니다. 그러나 야구장에서 번역이 80 % 정도 좋다고 추정하면 전문 번역가를 고용하여 그에 따라 번역을 확인하고 편집하기 만하면됩니다. 기계 번역의 첫 번째 계층을 확보함으로써 웹 사이트를 다국어로 만드는 과정을 가속화 할 수 있습니다. 

재정적 인 관점에서이 선택은 고려해야 할 큰 고려 사항입니다. 전문 번역사를 고용하여 처음부터 시작하여 방대한 양의 웹 페이지를 작업하는 경우 청구서가 천문학적 일 것입니다. 하지만 만약 당신이 스타트 기계 번역의 첫 번째 계층으로 작업 한 다음 필요한 경우 (또는 팀이 여러 언어를 사용하는 경우) 조정을 위해 번역사를 불러와 작업량과 전체 비용을 크게 줄일 수 있습니다. 

웹 사이트 현지화는 벅찬 프로젝트처럼 보일 수 있지만 기술과 인력의 조합으로 올바르게 처리되는 것은 생각만큼 큰 일이 아닙니다. 국경을 넘는 전자 상거래는 마케팅 담당자가 앞으로 나아 가기위한 전략이되어야합니다. Nielsen은 소매 업체의 70 % 국경을 초월한 전자 상거래로 진입 한 것은 그들의 노력으로 수익성이있었습니다. 기술과 기술의 한계를 염두에두고 효과적으로 로컬라이제이션을 시도한다면 수익성이 있어야합니다.

당신은 어떻게 생각하십니까?

이 사이트는 Akismet을 사용하여 스팸을 줄입니다. 댓글 데이터 처리 방법 알아보기.