기계 번역이 인간 번역에 가깝지 않은 3 가지 이유

인간 기계 언어 translation.png

몇 년 전, 나는 그 끔찍한 자동 번역 버튼을 포함한 모든 사이트를 기억합니다. 영어가 아닌 사이트에서 버튼을 클릭했는데 거의 읽을 수 없었습니다. 가장 좋은 테스트는 한 문단을 영어에서 다른 언어로 번역 한 다음 다시 영어로 돌아가 결과가 얼마나 다른지 확인하는 것이 었습니다.

예를 들어, 첫 번째 단락을 영어에서 스페인어로 번역하고 다시 사용하여 다시 번역하면 구글 번역, 결과는 다음과 같습니다.

몇 년 전, 끔찍한 기계 번역을 포함한 모든 버튼 사이트를 기억합니다. 영어가 아닌 다른 사이트에서 버튼을 클릭했는데 거의 읽을 수 없었습니다. 가장 좋은 증거는 한 단락을 영어에서 다른 언어로 번역 한 다음 다시 영어로 돌아가 결과가 얼마나 다른지 확인하는 것입니다.

하나의 간단한 단계에서 손실 된 정확성과 부드러운 말투를 볼 수 있습니다. 한계 기계 번역 몇 년 동안 그랬던 것과 같습니다. 기계 번역 부족 문맥, 극복하는 능력 모호및 부족 경험. 그만큼 기계 시간이 지남에 따라 진화 한 특정 분야 또는 주제에 대해 20 년 이상의 교육을받지 않았습니다. 단어는 단순히 번역 된 것이 아니라 작가와 독자의 주제와 경험에 따라 해석됩니다.

물론 번역가는 주머니에 들어 가지 않을 것이며, 그 정통 태국 레스토랑이나 해외 휴가에 항상 동행하지 못할 수도 있습니다. 따라서 우리가 권장하는 것은 다음과 같습니다. 즉각적인 결과가 필요한 경우 완벽 할 필요가 없습니다. Google 번역을 사용해도됩니다. 모든 종류의 비즈니스 또는 상업용 문서 또는 정확해야하는 모든 경우에는 번역사를 사용하는 것이 가장 좋습니다.

다음은 일대일 테스트입니다. 구두링크 몇 가지 결과와 모범 사례를 제공합니다. 기계 번역 대 인간 번역.

구두 번역과 기계 번역

하나의 코멘트

  1. 1

당신은 어떻게 생각하십니까?

이 사이트는 Akismet을 사용하여 스팸을 줄입니다. 댓글 데이터 처리 방법 알아보기.