일본 고양이 사진 웹 사이트의 국제화, 현지화, 인코딩, 아이슬란드 및 번역

국제화 번역

국제화웹 애플리케이션 내에서 국제화, 현지화 및 인코딩과 관련하여 많은 정보가 있습니다. 또한 각각이 웹 애플리케이션에 대해 제공하는 것에 대해 많은 오해가 있습니다. 여기 내 의견이 있습니다 ...

웹 브라우저가 웹 서버에 연결할 때 꽤 많은 변수를 전달하고 추가 요청을합니다. 예는 다음과 같습니다.

GET / HTTP / 1.1
호스트 : www.dknewmedia.com
사용자 에이전트 : Mozilla / 5.0 (Macintosh, U, Intel Mac OS X, en-US, rv : 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
수락 : HTTP Accept = text / xml, application / xml, application / xhtml + xml, text / html; q = 0.9, text / plain; q = 0.8, image / png, * / *; q = 0.5
Accept-Language : en-us, en; q = 0.5
Accept-Encoding : gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

국제화

국제화는 다음과 같은 여러 요소의 복합입니다.

  1. 현지화 : 방문자가 방문하는 언어와 위치를 식별하는 기능. 이는 방문자가 로케일로 식별되는 HTTP 요청을 통해 수행됩니다. 제 경우에는 en-US입니다. "en"은 영어이고 "US"는 미국입니다. 이것은 내 운영 체제 내의 설정입니다.
  2. 시간대 : 시간대 조정 기능. 이는 일반적으로 서버를 그리니치 표준시 (GMT)로 설정 한 다음 사용자가 GMT에서 로컬 오프셋을 설정하도록 허용하여 수행됩니다.
  3. 문자 인코딩 : 이것은 언어 문자 집합을 올바르게 표시하는 기능입니다. 지역화는 요청을 보내는 컴퓨터의 언어와 지역을 알려주기 때문에 지역화와 다릅니다. 리더 요청하고 있습니다… 그것은 독자에게 달려 있습니다!

브라우저가 요청을 할 때 내 HTTP 헤더에서 내 로케일을 요청하고 있다고 서버에 알 렸습니다 (Accept-Language : en-us). 그러나 요청 된 문자 집합 (Accept-Charset : Accept-Charset : ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 및 utf를 서버에 알려야합니다. -8은 모두 허용되는 문자 집합입니다.

현지화

이 환상적인 혼합 세계에서 현지화는 더 이상 언어를 지시하지 않습니다. 나는 en-US에 있지만 다른 문자 집합을 사용하여 다른 언어를 절대적으로 읽을 수 있습니다. Google 힌디어 (저는 실제로 Google 힌디어를 사용하지 않습니다). 로케일 및 문자 세트에 대한 내 요청은 내가 요청할 때와 동일합니다. Google 영어 페이지이지만 실제로는 문자 집합이 없어서 읽을 수없는 페이지가 표시됩니다. 모두 나타납니다 ???????????… 그러나 해당 문자 세트를 Firefox로로드 할 수 있습니다 (Firefox> 환경 설정> 고급> 언어) :

Firefox로드 언어

해당 언어를로드하면 기본 로캘이 en-US 인 경우에도 기본 문자 집합으로 페이지를 요청하고 컴퓨터에 표시 할 수 있습니다.

그래서… 제가 힌디어 학생이라면 Purdue에서 영어를 공부하고 VPN 학교 서버, 호주 휴가 중… 진정으로 국제화되기 위해 응용 프로그램에 적용해야하는 세 가지 설정이 있습니다. 없음 다른 것에 의존합니다.

내 로케일은 en-US로 표시되지만 시간대는 호주이지만 웹 사이트에서 요청하는 언어는 힌디어 일 수 있습니다. 응용 프로그램을 프로그래밍하여 가정 내 컴퓨터의 로케일을 기반으로한다면, 나는 완전히 틀렸을 것입니다. 동부 시간대에서 영어를 먹이는 것입니다. 이상적으로는 응용 프로그램을 프로그래밍하여 언어 및 시간대 설정…하지만 로케일을 기반으로 한 것으로 가정하지는 않습니다.

아이슬란드 – 최고의 예

우리는 미국의 다국어 및 다국어 문제에 대해 무지합니다. 모든 영어로 말하십시오 [풍자 암시]. 아이슬란드와 같은 일부 국가에서는 모국어가 아이슬란드 어이지만 놀라운 아이슬란드 사람들은 3 개 언어를 배우면서 자랍니다! 아이슬란드는 유럽과 북미의 한가운데에있는 나라이기 때문에 회사는 데스크톱에서 여러 대륙, 언어, 언어 방언 및 여러 시간대에 걸쳐 작업합니다!

많은 아이슬란드 어 웹 사이트가 미국 영어, 영국 영어, 아이슬란드 어, 스페인어, 스페인어, 프랑스어 및 독일어로 구축되었습니다! 구축하는 것이 얼마나 어려울 지 상상해보십시오. 아이슬란드 에어 웹 사이트 애플리케이션과 티켓팅 시스템…와!

면책 조항 : 저는 Icelandair의 훌륭한 직원들과 함께 일하는 것을 절대적으로 기쁘게 생각하며 그들이 함께 일하면서 가장 재능 있고 친절한 전문가라고 말할 수 있습니다. 그것은 단순히 놀라운 나라와 사람들입니다! 방문하십시오 ... Icelandair를 타고 블루 라군!

언어 대 인코딩

단일 언어 내에 서로 잘 어울리지 않는 다른 문자 인코딩이 있습니다! 예 : Shift-JIS로 작성된 일본어 이메일은 메일 서버가 EUC-JP 만 인식하기 때문에 현지화가 ja-JP로 설정된 일본인의 컴퓨터에서 읽을 수 없게 될 수 있습니다. 이상적으로는 고객이 원하는 인코딩과 언어를 설정할 수 있어야합니다. 인코딩과 언어가 클라이언트가 요청하는 것과 호환되는지 확인하기 만하면됩니다.

일본어를 읽으려면 일본어를 내 언어로 선택하고 인코딩을 위해 Shift-JIS를 선택하여 해당 언어를 올바르게 표시해야 할 수 있습니다. 혼합에 추가해야 할 혼란이 있습니다. 일부 인코딩 유형은 여러 언어를 지원합니다. UNICODE / UTF8은 수십 개를 지원합니다. 그 반대도 마찬가지입니다. 일부 언어는 다양한 인코딩 유형으로 읽을 수 있습니다. 그게 말이 안된다면 ... 죄송합니다. 매우 복잡한 문제입니다.

언젠가 나는 이것이 모두 바뀔 것이라고 믿습니다. 현지화 코드의 원래 디자이너는 언어-국가 조합이 필요한 모든 것이기를 바랬다 고 생각합니다.하지만 우리는 훨씬 더 정교 해졌습니다. 이것의 대부분은 인터넷이 존재하기 전에 개발되었습니다. 도래와 함께 GIS, 아마도 사람이 인코딩을 선택할 수 있고 GIS는 시간대 및 로케일 정보를 처리합니다.

국제화

국제화 지원으로 돌아갑니다. 국제화 된 애플리케이션을 제공하려면 다음을 수행해야합니다.

  1. 여러 인코딩 유형, 언어를 지원하고 해당 번역을 표시하는 번역 파일을 보유합니다.
  2. 클라이언트가 언어를 설정하고 필요한 경우 인코딩 유형을 설정할 수 있도록합니다.
  3. 사용자가 GMT와 비교하여 자신의 시간대를 참조 할 수 있도록하여 시간대를 지원합니다.
  4. 주의해서 현지화 코드를 사용하십시오. 사용자가 실제로 요청하는 내용이나 읽을 수있는 내용을 정확하게 묘사하지 않습니다.

번역

기계 번역은 아직 초기 단계입니다. 많은 웹 사이트가 있습니다. 워드프레스(WordPress) 플러그인) 사이트의 기계 번역을 제공합니다. 이렇게하려는 유혹을받지 마십시오… 두 가지 이유가 있습니다.

  1. 기계 번역이 작동하는 경우 사이트를 확인하는 사용자는 이미 함께 작업 할 번역자를 보유하고있을 것입니다.
  2. 기계 번역은 형편 없다.

나를 믿지 않습니까? 다음은 일본어 번역입니다.
붙여 넣기 마사 츠 파일 – 고양이 사진이 많은 친구 :

일본 블로그 항목

???
– 마사 츠 00:29:35

?????????????????????????
??????????????????????????

?????????? (?)?

????????????????????????????????????????
??????????????????????????????????

?????????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
???
???

?????????????????????????????

???????????????????????????????

???????????????????????????
??????????????????????????
???????????? 응????????????

?????????????????????????????????????

기계 번역 :

?? 한?????
-00 : 29 : 35 by masatsu

어제“야수 주먹 함대 ??”에 등장한 코끼리 주먹 성인의 이름 레인저”“?? Hann ????” 라디오 배우 미즈시마 유타카와 함께….

? (?) 그것은 쉽게 오징어를합니다.

왜냐하면 주먹 성인의 라디오 배우, 스승 ????? a / the 고양이는 Nagai Ichiro = 드래곤 볼의 모과입니다. a / the의 직원? 레인저는 재치있는 발언이 쉽게 아는 사람들처럼 보입니다.

올해도 완전히 잊고 있던 ?????? (땀) 매년 평소 연습의 "슈퍼 함대 이름의 비밀"?,

?????? 올해 뒤늦게 쓰면

??????? 신사 ??? (어떻게?)? 곶 cullion (?? cut not) Fukami ?? (? 또는 관찰 할 수 있습니까?)

??????와 함께 줄을 서서 이름의 머리를 바꾸면“캔 /? /?”, 즉“쿵푸”가됩니다.

?????? 추가로 XNUMX 개를 늘린다 고 합니다만, 어떤 이름이 될지도 모릅니다.

은 원소 기호가 Ag?이기 때문에 진실은 "연령"이라고합니다. 실버”타카오카? ???????의 기술자 "?"라는 캐릭터가 추가 멤버와 함께 호출하면 실버 스크린 영화와 함께 사용되었습니다.

?????? 그러나 나는 나의 이론이“?”와 무관하지 않다고 이기적으로 생각하고있다. a / the 한자에 포함됩니다.

이 번역에서 극성을 바꾸면 영어로 된 딕셔너리처럼 읽을 수있는 딕션이 제공 될 것이라고 확신합니다. 항목을 이해 했죠?

댓글 2

  1. 1

    Purdue를 의미 했습니까?
    물론입니다. 땀에 젖은 라디오 배우가 특정 말을하는 올바른 방법을 궁금해하고있었습니다.

당신은 어떻게 생각하십니까?

이 사이트는 Akismet을 사용하여 스팸을 줄입니다. 댓글 데이터 처리 방법 알아보기.